With your current format, the usual and more comfortable vertical splitting is useless due to the minimum line length required horizontal splitting works barely but it taxes your visual coordination (reading is done right-to-left in our part of the world and moving your eyes top-to-bottom-to-top at the same time can be quite disorienting). There are other issues but let's start with the tools: I used a programmers text editor which enables vertical and horizontal window splitting plus synchronized scrolling in order to simultaneously check the English original and work on the translation. As I see it, it's still much better than XMLīear with me on this. I'm so sick of using Translation Workspace XLIFF Editor for Lionbridge work.CintaNotes Developer wrote:I agree that the current format could have been better with more tool support, but I hope it won't give us too much headaches. Nowadays in the linguistic sign-off checklist there's a checkbox to confirm we've only used TW XLIFF Editor, and the only sneaky work arounds were listed back between 2013-2015 (nothing seems to have changed, it's still crap!). While we can unzip XLZ and use the xliff files in Trados/memoQ/Wordfast (my tool), I can't see a way we can then connect to the provided TMs.ĭoes anyone have a functional alternative, or must we grit our teeth and put up with this archaic nightmare. (I shared earlier how to negotiate out of the stupid monthly subscription for it, but still am not happy with it.) Linguistic Toolbox does not make up for anything - they're both crap. I've been using it for EN localisations for years and have put up with it because localisations don't rely on TM matches. You can easily edit XLIFF files online with POEditor. This week got sent a relatively large TH>EN translation that relied heavily on their (very literally translated + crap) TM matches to come up with the 'effort word count'. Versatile open source translation editor using the XLIFF standard. The supported XLIFF file formats are: To get started, you need to be registered to POEditor (it takes just a few seconds to open a free account) and to follow the steps below. It aims to provide translators with professional quality editor for both documentation and software. Features tag protection and interactive Translation Memory. Now, this 'world first' (and never updated since) SaaS CAT tool's tag inserter doesn't even show as an option in the tag menu: Add a language to the project and then import your strings from the XLIFF file. The only way for me to add tags is to copy TM match, copy+paste source (so all tags are in place) then systematically paste each part of the sentence in place. The other option was to select then copy+paste each tag but for some reason you can't select the final > if it's at the end of a segment AND you can't just type tags in. This department uses dedicated translation tools to assist with the process, like Smartling or Xliff Editor. If anyone from Lionbridge is reading this: Get your act together please! You're one of the biggest super-agencies in the world. Pendo doesn't recommend any particular translation tools, translation services, or provide translation for Guide content. XLIFF is the industry standard file format for content translation and localization. Linguists have been complaining about this crappy system for years. It was outdated in 2015 and it hasn't been updated since.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |